 Si el lector ya posee un nivel intermedio-avanzado de inglés, y su intención es embarcarse en la publicación de un artículo en inglés de manufactura propia, la recomendación es no escribirlo primero en español y luego traducirlo. Normalmente este procedimiento implicará un doble trabajo y diversas frustraciones a la hora de llevar el trabajo al segundo idioma. Trabajar directamente en inglés es la mejor alternativa, y verá que switchear su mente al inglés mientras redacta su reporte será complicado al principio, pero que una vez logrado hará su trabajo muchísimo más expedito. Las siglas deben ser definidas la primera vez que son utilizadas. Ejemplo: Dating Overweight Partners Scale (DOPS). Muchas veces la revista médica (journal) donde se pretende publicar dará a conocer ciertas guías para la redacción de los artículos. Debe prestarse especial atención a estas instrucciones, sin embargo, en general, el método descrito a continuación debería acercarse a lo solicitado por las editoriales. Este método está basado principalmente en el trabajo del Dr. Ramón Ribes, autor de “Medical English” y la guía de requerimientos para manuscritos publicada por el International Committee of medical journal editors . ARTICLE HEADER (encabezado) El encabezado está formado de las siguientes partes: TITLE: Título. ABSTRACT Es importante destacar que el abstract corresponde a una síntesis del artículo, y no a una introducción al tema. Lo contenido en el abstract debe contestar a la pregunta “qué sabrá el lector una vez que termine de leer este artículo”. Esta sección no tiene más de 300 palabras, y comúnmente está subdividido en 4 párrafos bajo los siguientes subtítulos: - Context: El contexto en el que se sitúa la investigación.
- The prevalence of overweight in children and adolescents and obesity in adults in the United States has increased over several decades.
- Objective: El objetivo del estudio o investigación. En lenguaje técnico; la hipótesis que está siendo sujeta a investigación, o el método que está siendo puesto a prueba. Ejemplos:
- The main objective of this study is to…
- The goal/aim of this investigation is to…
- The purpose of the current research is to…
El o los objetivos deben enumerarse comenzando con el verbo principal en su forma de infinitivo (to+verb), esto es: - To compare A with B
- To test A
- To demonstrate that
- To probe that…
- To establish…
- To investigate…
- To develop a method for …
- Materials and Methods: Una breve reseña de los materiales y número de sujetos de estudio (pacientes) utilizados durante la investigación, además de una corta descripción de los métodos utilizados para obtener los resultados.
- N patients known to have A were followed clinically for T (period of time)…
- During this research, N patients underwent the A treatment and M patients the B treatment…
- N patients suspected of having B (disease) were…
- Results: Resumen de los resultados obtenidos a partir de la investigación. Se incluyen datos estadísticos significativos.
- In 2003-2004, 17.1% of US children and adolescents were overweight and 32.2% of adults were obese.

- Conclusion: En pocas líneas deberían resumirse las conclusiones obtenidas a partir de los resultados de la investigación.
- The prevalence of overweight among children and adolescents and obesity among men increased significantly during the 6-year period from 1999 to 2004; among women, no overall increases in the prevalence of obesity were observed.
Keywords: Palabras clave. La inclusión de una sección con una lista de palabras significativas contenidas en el artículo, cuando éste ha sido escrito para ser publicado en Internet, facilita el trabajo de indexadores o buscadores tales como google. MAIN TEXT El formato del cuerpo principal del artículo difiere dependiendo del tipo de trabajo. Por ejemplo, puede tratarse del estudio de un caso clínico puntual, de los resultados de un trabajo experimental, etcétera. Sin embargo, en general, el cuerpo principal del artículo estará dividido en las siguientes secciones: Introduction: Se trata de una introducción al trabajo descrito a continuación, descripción de los propósitos de la investigación, y mención a cierta literatura previa relevante para el caso. Materials and Methods: En esta sección va la descripción en detalle de los materiales utilizados, el número y condición de los pacientes testeados y los procedimientos clínicos o técnicos llevados a cabo para obtener los resultados de la investigación. Ejemplos: - One hundred 10 to 28 year-old children were studied, (77% females); 67% were overweight and the remaining obese.
- A Digital Floor Scale (Seca Model 840) was used for determination of weight. A portable stadiometer (Seca Model 214 Road Rod) was used for determination of height.
- Body mass index (BMI) was calculated by the formula weight (kg)/height (m2).
Tras observar los ejemplos, nos damos cuenta que el uso de la voz pasiva es fundamental al efectuar descripciones con respecto a los materiales usados y los eventos acontecidos (fue estudiado, fue utilizado, fueron tratados, etc.) Detengámonos un momento en este importante aspecto gramatical. Cuando nosotros hablamos de algo acontecido en el pasado utilizando la voz activa, nos referimos a lo que el sujeto hizo (what the subject did). En el siguiente caso, el sujeto es “We” (“nosotros”, refiriéndose al equipo que realizó la investigación). - We studied one hundred patients.
- Nosotros estudiamos cien pacientes.
Ahora, si queremos expresar la misma oración en pasado, esta vez utilizando la voz pasiva, nos referimos lo que le pasó al que antes era el objeto (los pacientes), que ahora pasa a ser el nuevo sujeto (what was done to the subject): - One hundred patients were studied by us.
- Cien pacientes fueron estudiados por nosotros
Al decir “by us” estamos diciendo que nosotros (el equipo investigativo) fuimos quienes efectuamos la acción de estudiar a los 100 pacientes. Usualmente, esta información es irrelevante o fácil de inferir, por lo tanto es descartada. De esta manera, la nueva oración será: - One hundred patients were studied.
- Cien pacientes fueron estudiados.
La forma de redactar oraciones en pasado utilizando la voz pasiva es la siguiente: SUJETO+WAS/WERE+PARTICIPIO+COMPLEMENTO The patient was treated with aspirin… Si es necesario especificar el agente que realizó la acción sobre el sujeto, la forma es la siguiente: SUJETO+WAS/WERE+PARTICIPIO+BY+AGENTE+COMPLEMENTO The medication was taken by the patient as prescribed… También puede ser de forma negativa: Patients with A disease were not considered for this study. Algunos ejemplos con verbos comúnmente utilizados: - Was taken
- Were studied
- Was isolated
- Were treated
- Was measured
- Were assessed
- Was seen
- Were cleaned
Con respecto a las drogas y medicamentos utilizados, a continuación un glosario de términos útiles: - Name of drugs and chemicals (nombre)
- Generic Name (nombre genérico)
- Reasons for using them (razones para utilizarles)
- Limitations (limitaciones)
- Dose (dosis)
- Route of administration (ruta o forma de administración)
Statistical Análisis: En esta sección aparecen especificados los métodos estadísticos utilizados durante la investigación. La exactitud en la descripción de estos métodos debería permitir al lector conocedor del tema revisar y corroborar los resultados por su cuenta. El análisis estadístico podría comenzar de forma similar a este ejemplo: - The analysis included all children (ages 2-18 years) and caregivers (ages 19 years and older) who were asked to provide height and weight measurements. Means or percentages were computed for age, sex, race, education, height, weight, for both children and caregivers…
E incluir información como ésta: - These statistical analysis were performed with the aid of the X software for Linux version Y.
Las siguientes expresiones son útiles para describir gráficos: Si se pretende expresar: - Un aumento leve en la curva:
- An increase, a rise, a growth, an improvement, an upturn, an upward trend.
- Un aumento considerable en la curva:
- A surge, an upsurge, a leap, a jump.
- Una baja leve en la curva:
- A decrease, a fall, a decline, a downturn, a drop.
- Una baja considerable en la curva:
- A plunge, a slump, a crash.
- Si no hay cambios (verbos):
- To remain stable, To level off, To remain constant, To stabilize, To stagnate
- The peak
- The lowest point
- Adverbios que describen la forma del cambio en la curva:
- Dramatically, considerably, sharply, moderately, slightly, steadily
- Adverbios que describen la velocidad del cambio en la curva:
- Abruptly, suddenly ,rapidly, quickly, steadily, gradually, slowly
Nota: %50 se lee “fifty per cent” Nota 2: Encontrará un completo artículo referente al tema de los gráficos aquí . Results: Los resultados corresponden a la secuencia lógica luego de la presentación del trabajo estadístico, por lo tanto, no es necesaria una reiteración de lo descrito anteriormente, si no más bien un sumario de las observaciones más importantes con respecto a los datos obtenidos que son significativos para la conclusión a la que se pretende llegar. Ejemplos: - The clinical findings were…
- Statistically significant differences were found…
- Statistically important abnormalities are summarized…
Si hubo alguna complicación, debe ser reportada así:- Some complications were encountered during the…
Discussion. La forma en que se expresen los contenidos de esta sección depende enormemente del tema y propósito del estudio. Principalmente se trata de enlazar las conclusiones con los objetivos de la investigación. Algunas frases y expresiones comunes que pueden servir como ejemplo son las siguientes: - In concussion…
- In summary…
- As a result of our investigation, we will state that…
- The main finding of this study is that…
- This investigation highlights…
- Further research is needed in the field of….
- A more comprehensive investigation is needed in order to…
Acknowledgments. Agradecimientos a personas o instituciones que no corresponde aparezcan en la lista de autores utilizados como referencia. Por ejemplo, personas que prestaron ayuda financiera para efectuar la investigación. Ejemplos: - The author of this article wishes to express his gratitude to…
- We would like to thank…
- The authors thank… for their support…
References Las referencias son enumeradas en el mismo orden en que aparecieron en el artículo. Hay estándares que definen la forma en que son listadas estas referencias, si el lector está interesado en conocer estas guías puede visitar el sitio del Comité Internacional de Editores de Revistas Médicas, o leer algunos ejemplos de citas en sitio de la Biblioteca Nacional de Medicina de Estados Unidos . Para facilitar el estudio de estos documentos, he aquí un pequeño glosario: - Articles in Journals: Artículos publicados en revistas
- Standard journal article: Artículo estándar de revista médica
- No author given: Sin autor conocido
- Article not in English: Artículo en idioma extranjero
- Volume/Issue with supplement: Volumen/Número con suplemento
- Pagination in roman numeral: Paginación en números romanos
- Article Retracted/article containing retraction: Artículo con retractación.
- Article republished with corrections: Artículo republicado con correcciones
- Article with published erratum: Artículo con fe de erratas publicada.
- Article published electronically ahead of the print version: Artículo publicado electrónicamente con anticipación al a versión impresa.
- Books and monographs: Libros y monografías.
- Other published material / electronic material: Newspaper article, audiovisual material, maps, dictionaries, CD-Rom, homepage, web-site. Otro tipo de material publicado / material electrónico.
Alejandro Fuentes Aspe |