|
Cover letters / Cartas de presentación |
|
|
|
|
Written by Alejandro Fuentes
|
|
Saturday, 27 June 2009 00:00 |
|
A menudo, los job hunters (quienes se encuentran en búsqueda de un nuevo empleo) consideran la carta de presentación como un elemento de poca importancia, una simple formalidad que debe cumplirse de acuerdo a ciertos cánones preestablecidos. Esta peligrosa manera de pensar puede llevarles a perder importantes encuentros con posibles empleadores.
La carta de presentación (que de ahora en adelante llamaremos por su expresión en inglés: “cover letter”) es, en realidad, nuestra primera oportunidad de establecer un canal de conversación con nuestro posible empleador. Desde luego se trata de un canal de conversación que actúa en un solo sentido, pero que no por ello tiene menor validez.
Su currículum (resume en inglés) contestará a la pregunta “Do you have the skills and experience required for this position?” “¿Tiene Usted las habilidades y experiencia requeridas para este trabajo?”, mientras que su cover letter contestará las siguientes preguntas: “Will you be compatible with our company’s standards/values and our team?” “¿Es Usted compatible con los estándares/valores de nuestra compañía y con nuestro equipo de trabajo?” y “Do you have the attitude we seek for this position, and are you honest about your willingness to work with us?” “¿Tiene Usted la actitud que nosotros buscamos para esta posición, y es realmente honesto acerca de su deseo de trabajar con nosotros?”
Su cover letter es, por tanto, la verdadera oportunidad de hacer comprender al agente reclutador o al eventual empleador que Usted es la persona, entre otros cientos de candidatos, que realmente se adecua a las necesidades de la compañía que realiza la búsqueda.
Evidentemente, la redacción de su cover letter plantea bastante subjetividad, a diferencia de la frialdad objetiva que requiere su curriculum. Por esta misma razón, muchísimas cosas pueden ser consignadas de forma poco atractiva para el lector, o derechamente de manera equivocada. Usted se encontrará con que la redacción de su cover letter en inglés será el primer verdadero desafío en su búsqueda de empleo internacional con respecto a la habilidad que posea con su segundo idioma, y a sus destrezas en el ámbito del marketing. ¿Porqué marketing? Pues porque su carta de presentación pretende vender un producto: a Usted.
|
|
|
Last Updated on Thursday, 22 April 2010 00:21 |
|
|
Descripción de gráficos y apoyo visual |
|
|
|
|
Written by Alejandro Fuentes
|
|
Sunday, 24 May 2009 00:00 |
|
Durante cualquier tipo de presentación el apoyo visual, ya sea en forma de gráficos, tablas o diagramas, es fundamental si se pretende entregar un mensaje claro y perdurable en la memoria del público. Además de ello, una importante ventaja que trae el uso de apoyo visual, especialmente cuando la presentación se lleva a cabo en una lengua extranjera, es que la cantidad de palabras que deben ser transmitidas para expresar el mensaje se ve dramáticamente disminuida. Dicho de otra forma, se trata de dejar que las imágenes hablen por Usted.
Sin embargo, usualmente no será suficiente con presentar estas imágenes y esperar que el espectador asimile la información a partir de ellas por sí mismo; es necesario describir apropiadamente lo que está siendo mostrado y la relación que tiene con el mensaje que se quiere dar. Afortunadamente, en inglés, las palabras claves y elementos gramaticales requeridos para efectuar estas descripciones son relativamente pocos, y pueden ser condensados en una guía como la que viene a continuación.
|
|
|
Last Updated on Thursday, 22 April 2010 00:22 |
|
Inglés Peligroso: No corra riesgos a la hora de referirse a grupos étnicos y culturales |
|
|
|
|
Written by Alejandro Fuentes
|
|
Wednesday, 01 August 2007 23:54 |
|
Incluso para un hablante nativo de Inglés puede ser complicado escoger la palabra o expresión adecuada para referirse al origen, procedencia o ciudadanía de una persona o grupo en particular.
Además de la evidente sensibilidad que existe con respecto al tema, estas expresiones se encuentran en un proceso de constante cambio, y muchos términos que eran políticamente correctos hace algún tiempo se han transformado en expresiones ofensivas o fuera de lugar.
Es por ello que he condensado en la siguiente lista expresiones que Usted sin duda escuchará durante su interacción con angloparlantes respectivas al origen o nacionalidad de las personas.
Cabe mencionar que algunos de los términos contenidos en la lista se encuentran dentro de los más ofensivos y peligrosos que pueden ser dichos en Inglés. Evite el uso de los términos catalogados como ofensivos en CUALQUIER situación, y prefiera alejarse de quienes los utilizan, aún cuando considere que ha logrado un nivel de confianza elevado con sus interlocutores.
|
|
|
Last Updated on Wednesday, 21 April 2010 07:33 |
|
Audiobooks: Lea escuchando y mejore su Inglés |
|
|
|
|
Written by Alejandro Fuentes
|
|
Thursday, 12 July 2007 00:50 |
|
Mi perro Kenshin es un animal bastante vigoroso, preparado genéticamente para condiciones climáticas adversas y capaz de enfrentar largas marchas sin cansarse. Por esta misma razón debo sacarle a pasear al menos durante una hora varias veces por semana. ¿Cómo aprovecho de forma productiva esta ineludible hora de actividad que no requiere esfuerzo mental alguno de mi parte? Pues cargo mi reproductor de MP3 con un audiolibro en Inglés, y escucho una novela de ficción o libro de interés académico mientras recorro nuestro acostumbrado circuito. Una novela de 300 páginas puede estar contenida en aproximadamente 12 a 15 horas de audio continuo, leída por locutores profesionales que además resultan ser excelentes actores a la hora de interpretar las voces de los diversos personajes.
Los audiobooks (audiolibros en español) fueron originalmente concebidos para su uso por personas ciegas o con alguna limitación que les dificultara la lectura, y ésta es la idea que se ha mantenido dentro del mercado hispano, donde este formato nunca tuvo el éxito que tiene en el mundo angloparlante. Actualmente la Audio Publishers Association de Estados Unidos estima que la industria de los audiobooks mueve unos dos mil millones de dólares anuales, y es claro que el público que consume estas publicaciones no sólo se limita a personas con problemas de visión.
|
|
|
Last Updated on Wednesday, 21 April 2010 07:29 |
|
El porqué del caos fonético del Inglés. |
|
|
|
|
Written by Alejandro Fuentes
|
|
Friday, 29 June 2007 00:40 |
|
A menudo estudiantes que están comenzando su aprendizaje de inglés me consultan acerca de posibles patrones o reglas que les permitan conocer la forma correcta de pronunciar una palabra en Inglés al momento de leerla. Su sorpresa es mayúscula al descubrir que en Inglés no existen tales patrones, y que la pronunciación de cada palabra escrita debe ser recordada de forma individual. Lo mismo ocurre en el otro sentido, el correcto deletreo (spelling) de cada palabra debe ser memorizado al momento de aprenderla.
Lenguajes como el nuestro son llamados lenguajes totalmente fonéticos, pues basta con conocer las reglas de escritura (ortografía) para determinar cómo debe ser escrita la palabra hablada, o viceversa. La concordancia entre el lenguaje escrito y hablado es exacta, así como el número de símbolos que representan cada fonema (sonidos del lenguaje)
El problema del spelling no sólo complica a quienes están adquiriendo el Inglés como segundo idioma, también plantea serias dificultades a un hablante nativo, especialmente durante su educación primaria y secundaria. Es por ello que la tradición del “spelling bee” (competencia de deletreo) sólo ocurre en las salas de clases de habla inglesa.
Pero, ¿Cuáles son las causas de esta discordancia entre la palabra hablada y la escrita? La verdad, si echamos una breve mirada a la historia del idioma, los factores que más significativamente han influido en este caos fonético son bastante evidentes.
|
|
|
Last Updated on Wednesday, 21 April 2010 07:33 |
|
Written by Alejandro Fuentes
|
|
Tuesday, 24 April 2007 23:48 |
|
De acuerdo a su propósito, los exámenes internacionales estandarizados de inglés (para hablantes no-nativos) son principalmente de los siguientes tipos:
- Placement Tests: Exámenes que establecen el nivel de inglés del candidato previo a ingresar a un curso. Mayoritariamente utilizados durante el proceso de admisión a escuelas de idiomas, permiten diagnosticar el verdadero nivel del estudiante para así matricularlo en el curso adecuado.
- Proficiency or Achievement Tests: Exámenes de competencia. Estos tests evalúan al candidato y establecen su verdadero nivel de competencia (proficiency) en las distintas habilidades relacionadas con el idioma inglés, o evalúan los logros (achievement) obtenidos al término de un curso específico.
Los resultados conseguidos en los exámenes de competencia pueden ser utilizados como referencia para permitir el ingreso a instituciones de educación, tales como universidades en países de habla inglesa, así como medida del nivel de inglés hablado por empleados o candidatos a vacantes de puestos o programas de training en empresas.
Este último es el propósito de TOEIC. El Test of English for International Communication (Examen de Inglés para la Comunicación Internacional) mide las habilidades habladas y escritas de los candidatos para comunicarse en inglés en un ambiente laboral internacional. Por lo tanto, el contexto en el que se sitúan los contenidos del examen corresponde al mundo del trabajo y los negocios.
|
|
|
Last Updated on Wednesday, 21 April 2010 07:25 |
|
|
|
|
|